Santiago Gualapuro, de Otavalo, escribió un diccionario kichwa-inglés en Canadá
Portada de diccionario kichwa- inglés.
EFE
Actualizada:
Compartir:
Un pionero diccionario kichwa-inglés se presenta este miércoles 23 de octubre en Quito de la mano de su autor Santiago Gualapuro, oriundo de la comunidad de Otavalo, en el norte de Ecuador, y quien desarrolló su trabajo en Canadá.
El Kichwa English Shimiyuk Kamu Dictionary, de 278 páginas, busca posicionar al kichwa y promover la investigación de estudios lingüísticos y filológicos de las comunidades indígenas de Ecuador, aseguró su autor.
"Esperamos que la comunidad kichwa se sienta empoderada porque es nuestra lengua", afirma Gualapuro.
Su diccionario está escrito en kichwa unificado, sugerido por la Academia de la Lengua Kichwa (ALKI) en 2008, pero la pronunciación detallada entre corchetes es aquella que se habla en la provincia de Imbabura, de la que el autor procede.
El fin de la dependencia al castellano
Uno de los objetivos de este diccionario es, según Gualapuro, "romper completamente" la dependencia del kichwa, que debía pasar hasta ahora de forma obligada por el español, para abrirse al mundo.
"El kichwa, como lengua, tiene el mismo estatus que el inglés, el francés o el alemán...", enfatiza el lingüista, para quien cualquier kichwahablante debería tener la oportunidad de aprender otra lengua "sin necesidad de pedir permiso" al español.
Estudiante de doctorado en la Universidad Estatal de Ohio (EE.UU.), Gualapuro aprovechó su origen indígena para generar propuestas desde el conocimiento interno de la lengua.
"Yo soy ecuatoriano, pero soy nativo de Otavalo, hablo kichwa y esa es mi primera identidad, después cualquier otra", dice Gualapuro, quien busca que el kichwa adquiera fuerza internacional a partir del diccionario. Así como que la población indígena sienta que su idioma tiene "un estatus igual al de otras lenguas del mundo".
El autor decidió crear el diccionario mientras vivía en el extranjero, donde comenzó a tener un mayor acercamiento con su propia cultura.
"A veces uno necesita salir del espacio donde está para darse cuenta a dónde perteneces y que eso es mucho más que un apellido, una lengua o una cultura", dijo.
En 2011, en sus ratos libres, Gualapuro comenzó a experimentar en la traducción del kichwa al inglés y cuando tuvo un mínimo consolidado golpeó las puertas de la Universidad de Alberta (Canadá), donde los profesores de lingüística le ayudaron a darle un alcance "más técnico y profesional" al proyecto.
Compartir: